Srpska proza u prevodu na Sajmu knjiga u Lajpcigu
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
19. март 2010.
LAJPCIG, 19. marta 2010. (Beta) – Na nacionalnom štandu Srbije na Međunarodnom sajmu knjiga u Lajpcigu, među 250 izdanja dela srpskih autora, predstavljena je i edicija "Srpska proza u prevodu", koja obuhvata romane savremenih domaćih pisaca u prevodu na engleski jezik.
Ediciju "Srpska proza u prevodu" (Serbian Prose in Translation) pokrenula je beogradska izdavačka kuća "Geopoetika", a u njoj su do sada objavljeni romani "Komo" Srđana Valjarevića, "Strah i njegov sluga" Mirjane Novaković, "Fama o biciklistima" Svetislava Basare, "Hamam Balkanija" Vladislava Bajca i "Preljubnici" Vide Ognjenović.
"Engleski je najrasprostranjeniji govorni jezik, najkomunikativniji, i odabran je zbog svih 'trećih' jezika: svako ko je zainteresovan da prevodi dela srpskih autora može na ovaj način, preko dobrih prevoda, dobiti prvu informaciju o njihovom kvalitetu i ocenjivati da li je zainteresovan za naše pisce ili ne", rekao je agenciji Beta direktor "Geopoetike" Vladislav Bajac.
Извор
[уреди]- „Srpska proza u prevodu na Sajmu knjiga u Lajpcigu” Новинска агенција Бета, 19. март 2010. (српски)