Српски превод Кинговог класика о супергрипу - у доба Х1Н1
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
7. новембар 2009.
Београд- (Бета) Славни постапокалиптични роман "Упориште" (Тхе Станд) Стивена Кинга (Степхен), у коме је светска популација готово уништена услед епидемије мутираног вируса грипа, појавио се на српском језику, 31 годину после настанка - у време кад епидемија тзв. новог грипа (Х1Н1) захвата Србију.
Први том "Упоришта" (1978), једног од највећих успеха у Кинговој каријери, појавио се на Међународном београдском сајму књига, а како је преводилац Горан Скробоња изјавио агенцији Бета, други и трећи том треба очекивати до Нове године односно до краја јануара 2010. године.
Због великог обима, издавачка кућа "Алнари" поделила је "Упориште" у три књиге, а за његово превођење ангажован је Скробоња - најпознатији српски преводилац Кинга, који је почетком деведесетих превео магнум опус "краља хорора", роман "То" (Ит) из 1986. године.
Први том "Упоришта" говори о смаку света, насталом када је из тајне лабораторије војске САД, услед рачунарске грешке, изашао страховито заразни, смртоносни вирус "супергрипа", који је направљен као биолошко оружје.
Извор
[уреди]- „Srpski prevod Kingovog klasika o supergripu - u doba H1N1” Новинска агенција Бета, 7. новембар 2009. (српски)