Превођење закона важно за пут ка ЕУ
19. мај 2010.
БЕОГРАД, 19. маја 2010. (Бета) - Превођење закона и докумената једно је од кључних питања на путу ка Европској унији, јер у том процесу омогућава "правовремену комуникацију" са ЕУ и свим земљама чланицама, оценили су у среду у Београду учесници конференције "Говоримо европски".
На скупу о искуствима и изазовима у превођењу европског законодавства на српски језик, представници Србије, земаља региона и ЕУ, сложили су се такође да су преводи правних докумената Уније "јавно добро" и да је у том смислу регионална сарадња веома важна.
"Превођење правних тековина ЕУ (ацqуис цоммунаутаире) велики је задатак и посао који никада неће бити завршен, јер оне стално расту... Србија ће и као пуноправна чланица ЕУ увек морати да преводи своје законе на енглески језик, као и оно што ће бити правна тековина ЕУ", рекао је потпредседник Владе Србије за европске интеграције Божидар Ђелић.
Он је навео да је од укупуно 160.000 страна правних тековина, Србија превела 25.000, додајући да ће преводи, које је прошлог петка у Загребу хрватска премијерка Јадранка Косор предала премијеру Мирку Цветковићу, помоћи Србији да иде напред. Србија мора, међутим, да преведе и све своје законске акте на енглески језик, како би ЕУ могла да проверава њихову ускладјеност са европским законима, додао је српски званичник.
Шеф Делегације ЕУ у Београду Венсан Дежер указао је да су правне тековине од пресудне важности за функционисање ЕУ и да је суштински важно да преводи буду квалитетни, стручни и прецизни јер се ради о правима грађана.
(Бета)
Извор
[уреди]- „Prevođenje zakona važno za put ka EU” Новинска агенција Бета, 19. мај 2010. (српски)