Наступ у Лајпцигу добра шанса за Србију
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
19. март 2011.
ЛАЈПЦИГ, 19. марта 2011. (Бета) - Српски писац Драган Великић, чија су готово сва дела преведена на немачки језик, оценио је у суботу да је овогодишњи наступ Србије као земље у фокусу на Сајму књига у Лајпцигу добра шанса да се српска књижевност приближи немачким читаоцима.
"Први пут се српска књижевност представља са тридесетак наслова преведених на немачки, уз четрдесет аутора - то је добар талас", рекао је Великић у Лајпцигу агенцији Бета.
Према његовим речима, манифестација у Лајпцигу је једна од најзначајнијих те врсте у Европи, а њен концепт који подразумева да има земљу почасног госта сваке треће године пружа шансу да се и 2012. године немачким читаоцима представе савремени српски писци и њихова дела, која, из техничких разлога, ове године нису објављена на немачком.
"Сећам се - пре двадесетак година, када су моје књиге први пут преведене на немачки, овде у Лајпцигу је било свега неколико аутора из Србије, а држава није стајала иза њих", рекао је Великић.
Како је навео, не треба држава да буде менаџер, али је свакако веома значајно када се писци који јесу индивидуалци представе групно.
Извор
[уреди]- „Nastup u Lajpcigu dobra šansa za Srbiju” Новинска агенција Бета, 19. март 2011. (српски)