Београдска Транспоетика у Оксфордској монографији
Ова страница је архивирана и даље измене нису препоручене.
Имате исправке? Додајте шаблон {{измена заштићеног}} на страници за разговоре заједно са Вашим текстом, и она ће бити указана администраторима. Напомињемо могућност да коришћени извори више нису доступни на интернету. |
25. новембар 2012.
Београд/ Србија (Бета) - Један од најпрестижнијих академских издавача у свету, Оксфорд јуниверсити прес (Оxфорд Университy П р е с с), ових дана је објавио нову репрезентативну монографију о електронској лексикографији. Међу иновативним пројектима који су представљени у овој књизи запажено место је заузела и „Транспоетика“ истраживачки речник београдског Центра за дигиталне хуманистичке науке.
„За нас је свакако велико задовољство што се Транспоетика нашла у једном тако ексклузивном друштву“, изјавила је Ирена Марински, генерални секретар Центра за дигиталне хуманистичке науке (ЦДХН) из Београда.
„Транспоетика“ је истовремено и дигитална платформа за издавање студијских издања књижевних дела на српском језику и лексикографска платформа за израду савременог српско-енглеског речника,тезауруса и семантичке базе података.
„Транспоетика припада новој генерацији дигиталних речника чија би се комплексна архитектура тешко могла преточити у штампани облик“, појашњава Марински.
Речник садржи једнојезичне дефиниције речи, еквиваленте на енглеском језику, али доследно прати и сложене односе између појединих значења: синониме (сличне речи), антониме (супротна значења), хиперониме (надређене појмове), хомониме (сужена значења), итд.
„Резултат оваквог приступа је мапирање језика и претварање речника у навигациону и истраживачку а не само утилитарну алатку“, изјавио је Тома Тасовац, директор ЦДХН-а. „Добар речник није само онај који нам помаже да брзо пронађемо значење неке нама непознате речи. Добар речник је и онај који нам даје шансу да се, на тренутак, изгубимо у сопственом језику, да направимо неочекивани заокрет, и завршимо у неком новом, непредвиђеном контексту. Речник је место ископавања, рударења и дубоког понирања у тајне значења“.
„Транспоетика на прошлогодишњем конкурсу Министарства културе није добила ниједан једини динар. Министарство дијаспоре, које је иначе било задужено за очување српског језика у иностранству, нас је игнорисало из конкурса у конкурс. А са Министарством просвете и науке нисмо успели да остваримо ни најосновнију комуникацију, а камоли добру, професионалну сарадњу“.
У Оксфорду смо више цењени него код нашег Министарства - кажу у београдском Центру.
Извор
[уреди]- „Beogradska Transpoetika u Oksfordskoj monografiji” Novinska agencija Beta, 25. novembar 2012. (српски)